Keine exakte Übersetzung gefunden für إجراء الدعوى القضائية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch إجراء الدعوى القضائية

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • In that regard, President Nestor Kirchner appealed to the Islamic Republic of Iran to process the judicial request, for the sole purpose of clarifying the facts and judging those responsible, out of respect for the memory of the victims.
    وفي هذا الصدد، طالب الرئيس نيستور كرشنر جمهورية إيران الإسلامية بتيسير إجراءات الدعوى القضائية تحقيقا لغرض محدد هو استجلاء الوقائع ومحاكمة المسؤولين احتراما لذكرى الضحايا.
  • 7.2 The State party points out that, in accordance with the rules of criminal procedure, judicial proceedings in Senegal opened on 27 January 2000 with an application from the public prosecutor's office in Dakar for criminal proceedings to be brought against Hissène Habré as an accessory to torture and acts of barbarism and against a person or persons unknown for torture, acts of barbarism and crimes against humanity.
    7-2 فالدولة الطرف تلاحظ أن الإجراءات القضائية قد بدأت في السنغال، طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية، في 27 كانون الثاني/يناير 2000، بطلب من مكتب المدعي العام بمباشرة إجراءات دعوى قضائية ضد حسين حبري بضلوعه في أعمال تعذيب وأعمال وحشية واتهامه بأعمال تعذيب وأعمال وحشية وجرائم ضد الإنسانية.
  • Indeed, the progress made over the past year in judicial investigations and proceedings is due to the cooperation and assistance that the Court has received.
    ويرجع التقدم الذي أُحرز خلال العام المنصرم في التحقيقات القضائية وإجراءات الدعوى، في واقع الأمر، إلى التعاون والمساعدة اللذين حصلت عليهما المحكمة.
  • In the case that the human rights violation is an action of an administrative agency, administrative litigation may be brought demanding cancellation of an administrative measure, or a lawsuit may be brought claiming redress from the State for the human rights violation.
    عندما يكون انتهاك حقوق الإنسان إجراء اتخذته وكالة إدارية، يجوز رفع دعوى إدارية طلباً لإلغاء هذا الإجراء الإداريّ، أو إقامة دعوى قضائية تطالب الدولة بجبر انتهاك حقوق الإنسان.
  • United States concerns related to jurisdiction, due process, accountability, the relationship between the Court and the United Nations and the potential politicization of the Court.
    وتتعلق شواغل الولايات المتحدة بأمور من قبيل الولاية القضائية وإجراءات الدعوى الأصولية والمساءلة والعلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة واحتمال تسييس المحكمة.
  • 2.6 The author initiated two sets of proceedings: an action for protection of his rights, and criminal proceedings against JD and TK.
    2-6 أقام صاحب البلاغ نوعين من الإجراءات القضائية: قدم دعوى من أجل حماية حقوقه، ودعوى جنائية ضد المدعو ج. د. والمدعو ت. ك.
  • Appropriate representation other than by the author was thus available at the domestic level. As to the issue of representation before the Committee, the State party submits that other and more appropriate representation is available to the victim through his parents or “any lawyer or NGO in Serbia or in any other country” who has been duly authorized to act on the victim's behalf.
    ورفضت اللجنة الإعراب عن رأيها في ما إذا كان إجراء إبعاد يشكل "دعوى قضائية" في تلك القضية وكذلك في قضية أهاني ضد كندا، وهي قضية أخرى تنطوي على إجراءات إبعاد شخص يشكل تهديداً للأمن القومي.
  • This could ensure that offenders are punished, and would also guarantee better assessment of the degree, number, and type of violations existing in this field and in others where a minor finds it impossible to take action on his own to set in motion a court proceeding that would enforce his rights.
    ويمكن أن يكفل هذا معاقبة الجناة، وأن يضمن أيضا إجراء تقييم أفضل لدرجة وعدد ونوع الانتهاكات القائمة في هذا الميدان والميادين الأخرى حيث يجد القاصر أنه يتعذر عليه اتخاذ إجراءات بنفسه لتحريك دعوى قضائية من شأنها أن تضع حقوقه موضع التنفيذ.
  • Article 113 provides that: “As soon as pregnancy begins and until the end of the post-natal leave, de facto dismissal or dismissal resulting from previous legal proceedings shall not lead to the termination of a female worker's contract, unless the cause of such dismissal pre-dates the pregnancy; however, even in the latter case, dismissal shall not take effect until immediately after the end of the above-mentioned period of leave”.
    ويرد في المادة 113 “أنه منذ بداية الحمل حتى نهاية فترة النقاهة من آثار الولادة، يعتبر طرد المرأة الحامل على أساس الأمر الواقع أو بناء على دعوى قضائية أجراء باطلا لا يفسخ العقد إلا إذا كانت أسباب الطرد سابقة للحمل وحتى في هذه الحالة، لا يدخل إجراء الطرد حيز النفاذ إلا بعد انتهاء فترة النقاهة من آثار الولادة”.
  • (8) The Committee is concerned about the existing provisions of the Code of Criminal Procedure on legal proceedings whereby such proceedings may be instituted only at the request of the Public Prosecutor's Office, following a complaint by the victim, which is clearly contrary to article 12 of the Convention (art.
    (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام السارية الواردة في قانون الإجراءات الجنائية بشأن إقامة الدعوى القضائية والتي تنص على أنه لا يجوز إقامة الدعوى إلاّ بطلب من النيابة العامة وبعد ورود شكوى من الضحية، وهو ما يتنافى بشكل واضح وأحكام المادة 12 من الاتفاقية (المادة 12).